+6 °C
86,68 р.
96,08 р.
Вы можете войти при помощи быстрого входа/регистрации используя свой телефон
Или если у вас нет аккаунта войдите через социальную сеть
Войдя на портал и регистрируясь в нем Вы принимаете:В Санкт-Петербургском университете хотят создать правила, по которым чиновники смогут "переводить" нормативные акты с юридического языка на русский, не теряя смысл, сообщает "Парламентская работа".
В данный момент, сообщает издание, в России существует только три документа, которые можно считать понятными и совершенными с точки зрения ясности – Конституция, Гражданский и Семейный кодексы. А вот все остальные документы написаны на достаточно трудном языке, который могут понять только люди с высшим образованием, и то далеко не все.
Еще в ноябре прошлого года президент России Владимир Путин поручил создать новый корпус словарей и грамматик по русскому языку, обязательных для всех госслужащих. Но пока в России насчитывается всего лишь четыре словаря, которые рекомендуют использовать в официальных структурах. Однако, считают эксперты, упростить "язык чиновников" будет нелегко. Главная сложность – наладить совместную работу филологов и юристов.
Директор Института проблем государственного языка и декан юридического факультета СПбГУ Сергей Белов рассказал, что ученые в данный момент ищут пути, как упростить формулировки без потери смысла.
Депутат Госдумы и кандидат филологических наук Марина Мукабенова считает, что одним махом законы не упростишь, так как придется вносить правки уже во все действующие нормативные акты, которых, по данным Минюста, числится почти 35 тысяч.
"А если в разных документах будут разные термины, то эти законы не будут полноценно работать", — отметила она.
В свою очередь доктор юридических наук, глава Комитета Госдумы по госстроительству и законодательству Павел Крашенинников отметил, что каждый чиновник должен стремиться к простате формулировок, но не терять их точность.