-1 °C
88,58 р.
97,43 р.
Вы можете войти при помощи быстрого входа/регистрации используя свой телефон
Или если у вас нет аккаунта войдите через социальную сеть
Войдя на портал и регистрируясь в нем Вы принимаете:– Мне кажется, наши духовные скрепы, код искать не надо, они на поверхности, выдержали испытания тысячелетиями, – говорит председатель Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Крыма» Роман Чигринец. – Это наша азбука – кириллица, которая объединяет страны большого славянского мира.
– Наш духовный код заложен именно в азбуке, которая и создаёт единый мир кириллицы, мир народов России, Украины, Белоруссии и Болгарии, которые пользуются ею, – убеждён председатель Региональной болгарской национально-культурной автономии РК «Паисия Хилендарского», член Общественной палаты РФ и РК Иван Абажер. – Поэтому в Болгарии День славянской письменности – выходной день, государственный праздник. Потому что болгары знают: несмотря на пять веков турецкого рабства, они сохранились как народ именно благодаря письменности и языку. Но если кириллица родилась в Болгарии, то распространилась на огромное пространство именно благодаря России. И даже неславянские народы, населяющие многие страны, в том числе и бывшего СССР, восприняли кириллицу и используют её сегодня. Правда, к сожалению, наблюдаются и другие тенденции.
– Кириллица – это прежде всего цивилизационный выбор. Поэтому уже не одно столетие идёт борьба кириллицы и латиницы, а в современном геополитическом мире эти процессы обострились не случайно, – считает председатель Региональной общественной организации «Украинская община Крыма» Анастасия Гридчина. И приводит веские аргументы.
– Если взять информационные войны, по крайней мере нескольких последних столетий, невозможно не заметить, какую огромную роль в них играло использование не только тех или иных речевых оборотов (что для одних «оккупация», то для других «освобождение» – так было испокон веков) или различных географических названий одного и того же места, но и определённых систем графики и орфографии. Даже в пределах одного языка с одним алфавитом насколько по-разному, например, смотрится и воспринимается русский текст, написанный церковнославянским шрифтом либо набранный в дореволюционной орфографии с «ерами» и «ятями», или же в современном правописании! Выбор того или иного написания никогда не является нейтральным по смыслу, он всегда несёт в себе определённый идеологический и политический посыл, отсылку к той или иной исторической традиции. Например, в русском зарубежье прежде (а кое-где и сейчас) употребление дореволюционной либо «советской» орфографии позволяло почти безошибочно определить политическую ориентацию того или иного эмигранта. В наши дни в белорусском языке активно конкурируют как минимум две системы правописания – официальная азбука и «тарашкевица», используемая местными «оппозиционерами». А, к примеру, Северная Корея после 1945 года перешла целиком на слоговую азбуку, в то время как в Южной Корее многие слова до сих пор записываются китайскими иероглифами. И такие примеры можно продолжать.
По мере насаждения западного христианства на территории нынешних Польши, Чехословакии, Венгрии, Хорватии там распространялся латинский алфавит, хотя кириллица и (даже чаще) глаголица, а также ряд других видов письменности ещё несколько веков продолжали использоваться в данном регионе. Период средневековья до начала Реформации – это время, когда распространение католицизма по всей Европе шло рука об руку с распространением латинского алфавита: в Скандинавии, Британии, Ирландии вытеснялась руническая и огамическая письменность, в Восточной и Южной Европе – греческая, арабская, славянская, тюркская. Кириллица преобладала в Сербии, Болгарии, Валахии и на Руси, но о её применении для неславянских языков (кроме румынского) речь тогда не шла.
В XIX веке вопросы перевода кириллицы на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица, но в итоге все остались при своих.
Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация – одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.
Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 год на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа). Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную ещё в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз всё обошлось. После принятия Конституции 1936 года было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.
– В Черногории, получившей независимость в 2006 году, складывается трагикомичная ситуация, – говорит Анастасия Гридчина. – Невозможно без горькой усмешки смотреть на жалкие потуги создать с нуля «черногорский язык» на основе латиницы. И надо ли лишний раз подчёркивать, что латинизация (точнее, хорватизация) Боснии и Черногории шла под лозунгами вступления в НАТО и Евросоюз?
– Переход с кириллической графики на латинскую стал устойчивым политическим трендом на постсоветском пространстве. Коснулся он и Украины, где возобновились дискуссии о преимуществах латинизации письменности. Идея перехода украинского языка на латиницу возникла ещё в XIX веке. Впервые её высказал священник из Львова Иосиф Лозинский, чуть позднее – чешский славист Йозеф Иречек, – рассказывает Гридчина. – На сегодняшний день часть экспертов, в частности на Галичине, продвигают инициативу о переходе на латинский алфавит. Они уверены, что латинизация приблизит Украину к Европе, где практически все народы используют латиницу. В соцсетях уже давно идёт агитация под лозунгом «Перейду на латинку – врятую украïнську мову».
Но в нынешних реалиях переход на латиницу влечет за собой очень трудоёмкий и финансово затратный процесс для Украины, так как переписывание законов и кодексов, замена паспортов населения, удостоверений личности, названий улиц, литературы и многое другое породит возмущение граждан и может пошатнуть и без того хрупкий мир в стране. Мнения украинцев по поводу латинизации разделились. «Наш алфавит кириллический испокон веков, и первая печатная книга на кириллице была издана во Львове. Это всё политика, которая может ещё больше разделить Украину», – считают многие граждане
страны.
– Дебаты до сих пор принесли только два формальных результата, – рассказывает Анастасия Гридчина. – В 2010 году был официально принят вариант латинской транслитерации для написания имён в загранпаспортах и банковских документах и перевода названий улиц и городов. А с 2016 года на сайте Государственной миграционной службы Украины заработал сервис, где можно проверить правильность написания имени и фамилии на латинице. До 2010 года при выдаче официальных документов украинцы самостоятельно указывали вариант написания своих имён латинскими буквами. Как следствие, такая транслитерация оказывалась не всегда правильной, и документы, выданные после 2010 года, приходится менять по сегодняшний день. Так что принятие официальной транслитерации не создало проблемы, а, напротив, решило её, избавив людей от лишних проблем за границей – начиная с аэропорта и заканчивая арендой автомобиля.
– Действительно, сегодня кириллица мешает некоторым странам «европеизироваться», – говорит заместитель председателя Региональной болгарской национально-культурной автономии РК «Паисия Хилендарского» Людмила Радева. – И тем не менее со вступлением Болгарии в ЕС 1 января 2007 года кириллица – третий официальный подлинник Европейского союза. Для болгарского народа язык и письменность наряду с православием стали теми столпами, которые помогли ему выстоять во времена турецкого ига. Вот какой силой обладает язык народа, какое значение он имеет! А если копнуть глубже, то придётся признать, что причина этой силы в самой нашей азбуке. Она, без преувеличения, уникальное явление. Не только потому, что отличается от других алфавитов совершенным воплощением принципа однозначности: один звук – одна буква. Например, полякам, пользующимся латиницей, чтобы передать звук «Щ» нужно написать четыре буквы. А немцам для передачи звука «Ш» приходится использовать три буквенных символа. Англичанам и французам не легче. Их алфавиты недалеко ушли от иероглифов: написано одно, а читать надо другое. Но преимущество нашей кириллицы ещё и в том, что в ней и только в ней есть содержание, она несёт духовное послание в каждой своей строчке: «Аз буки веди глагол добро есте. Живите зело и иже како люди мыслите наш он покои. Рцы слово твёрдо...» «Я учу буквы, чтобы творить добро. Трудитесь усердно земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание, несите слово убеждённо, знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы Сущего свет постичь!» (Смотрите расшифровку алфавита на стр. 22) Впрочем, прочитайте сами и убедитесь в том, что кириллица – это не просто набор знаков.